به گزارش خبرگزاری حوزه، حجت الاسلام والمسلمین نقدی پنجشنبه شب در مراسم دهمین مجمع عمومی انجمن قرآن پژوهی حوزه که در دبیرخانه انجمن های علمی حوزه برگزارشد با ذکر این مطلب که موسسه ترجمان وحی از سال 75 و پس از تاکیدات رهبرانقلاب شکل گرفت گفت: در این عرصه یک رسالت عظیم به عهده حوزویان بود که با تشکیل این موسسه سعی شد به منویات رهبری عمل شود.
وی افزود: ترجمه قرآن کار بسیار سنگین و حساسی است و به قول رهبر انقلاب هیچ سهل انگاری نباید در زمینه ترجمه قرآن صورت گیرد.
مدیر موسسه ترجمان وحی با ذکر این مطلب که هر ترجمه مناسب قرآن کریم، حدود پنج تا شش سال به طول می انجامد گفت: ترجمه قرآن کار ساده ای نیست و باید با بهترین و مجرب ترین نیروها انجام شود؛ زیرا در این عرصه اگری کاری تولید می شود باید به شکلی باشد که نظرها را به خود جلب کند و همگان به آن مراجعه کنند.
حجت الاسلام والمسلمین نقدی با ذکر این مطلب که 157 ترجمه انگلیسی از قرآن انجام شده است بیان کرد: البته این توضیح نیز لازم است که تنها 100 ترجمه از این تعداد، ترجمه کامل قرآن است و به همین خاطر است که بیان می شود که ترجمه ای که در این زمینه ارایه می شود باید بهترین ترجمه ممکن باشد تا همگان به این ترجمه مراجعه کنند.
مدیر موسسه ترجمان وحی اظهارکرد: این موسسه به رغم تمام کمبودها و نقایص مالی که اکثر موسسات فرهنگی از آن رنج می برند سعی داشته است که بهترین ها را انتخاب کند و با سرمایه زیرساختی بسیار خوبی که در زمینه پشتیبانی علمی پژوهشی برخودار است مکانی مناسب برای مترجمان و فعالان این عرصه از سراسر جهان بوده است و طلاب بومی کشورهای مختلف را که استعداد خارق العاده ای در این زمینه دارند را جذب کرده و از آنها برای این پروژه کمک گرفته است که خوشبختانه نتیجه بسیار خوبی نیز تا کنون از این رویکرد حاصل شده است.
وی با ذکر این مطلب که هزینه تولید یک ترجمه به زبانهای آسیای میانه 70 میلیون و زبانهای اروپایی بیش از100 میلیون تومان است، اظهارکرد: در این زمینه محققین بزرگ و شخصیتهای علمی و مراجع عظام کمک بسیاری داشته اند .
مدیر موسسه ترجمان وحی گفت: حتی ردیف بودجهای که مجلس در این عرصه تعیین کرده است، کمکی است، نه بودجه؛ یعنی در حد یک کمک است که آن هم ممکن است هر لحظه قطع شود و هیچ تضمینی برای استمرار آن وجود ندارد.
حجت الاسلام والمسلمین نقدی با اشاره به زیرساخت های پژوهشی این مرکز گفت: خوشبختانه به رغم تمام کمبودها مجموعه ترجمان وحی زیرساختهایی را فراهم کرده است که تا 200 سال دیگر بتوان از این ظرفیت استفاده کرد؛ کتابخانه و لابراتوار تخصصی قرآنی که هزاران کتاب تخصصی در زمینه تاریخ و جغرافیا و لغت و ترجمههای تخصصی به زبانهای دنیا و... را در دل خود جای داده است در خدمت قرآن پژوهان کشور است که میتوانند از این ظرفیت عظیم استفاده کنند.
وی اظهارکرد: تا کنون 22 ترجمه قرآن در این مرکز انجام شده است که به دلیل مشکلات مالی تنها 8 ترجمه منتشر شده است که این کتب نیزجوایز ملی و جهانی کتاب را به خود اختصاص داده است.
حجت الاسلام والمسلمین نقدی گفت:وقتی که رهبر انقلاب به جوانان اروپایی و آمریکایی نامه مینویسند و از آنها دعوت میکنند که اصل قرآن را مطالعه کنند نباید اجازه دهیم که این قرآن به دست یهودیان ترجمه شود و یا ترجمه تکفیری از قرآن در بین مردم شیوع پیدا کند؛ کاری که امروز سعودیون در حال انجام آن هستند.
این فعال ترجمه قرآن کریم بیان کرد: هم اکنون 6900 زبان شناسنامه دار شناخته شده است از این تعداد، 2هزار زبان در آفریقا شناسایی شده است که در همین زمینه در 743 زبان آفریقایی، انجیل ترجمه شده است؛ از حدود 600 زبان آمریکایی انجیل به 555 زبان ترجمه شده است در حالی که تنها یک ترجمه قرآن در این زمینه دیده میشود.
وی گفت: تا سال 2012 میلیادی انجیل به 2538 زبان ترجمه شده بود در حالی که در حال حاضر قرآن تنها به 100 زبان به صورت کامل ترجمه شده است؛ البته در این بین نباید از رقبای خود از جمله عربستان که قرآن را به 57 زبان و 24 میلیون جلد ترجمه و در فرودگاه ها به شکل رایگان به مردم هدیه میدهد گذشت که قطعا قرآنی که آنها ترجمه میکنند قرآن رحمانی نیست.
حجت الاسلام والمسلمین نقدی اظهارکرد: رقبای امروز ما از جمله قادیانی ها و مصری ها هستند که 30 سال است در این زمینه فعالیت دارند و همه این ترجمهها را از یک ترجمه المنتخب خود اقتباس کرده و آنها را تنظیم میکنند.
نظر شما